MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Niedziela z historią w tle na Zamku Krzyżtopór w Ujeździe. Magiczny pokaz alchemika

Niedziela z historią w tle na Zamku Krzyżtopór w Ujeździe. Magiczny pokaz alchemika

Katowice: Park w dolinie rzeki Ślepiotki jest już gotowy! Zobaczcie zdjęcia

Katowice: Park w dolinie rzeki Ślepiotki jest już gotowy! Zobaczcie zdjęcia

Polecamy

Niewybuchy w powiecie ropczycko-sędziszowskim. Natrafiono na nie jednego dnia

Niewybuchy w powiecie ropczycko-sędziszowskim. Natrafiono na nie jednego dnia

Pod Rzeszowem trzech mężczyzn brutalnie pobiło 27-latka. W ruch poszły... łańcuchy?!

Pod Rzeszowem trzech mężczyzn brutalnie pobiło 27-latka. W ruch poszły... łańcuchy?!

Dwa razy okradł ten sam sklep. Potrzebował elektronarzędzi, by je... sprzedać

Dwa razy okradł ten sam sklep. Potrzebował elektronarzędzi, by je... sprzedać